沙丘,像峰峦起伏的阿尔卑斯山脉一样,耸立在海的周围,只有那些粘土形成的


的海岸线才把它们切断。浪涛每年在这儿咬去几

,使得那些悬崖绝

下塌,好像被地震摇撼过一次似的。它现在是这样;在许多年以前,当那幸福的一对乘着华丽的船在它沿岸航行的时候,它也是这样。那是九月的最后的一天——一个星期天,一个

光很好的一天。教堂的钟声,像一连串音乐似地,向尼松湾沿岸飘来。这儿所有的教堂全像整齐的

石,而每一个教堂就是一个石块。西海可以在它们上面

过来,但它们仍然可以屹立不动。这些教堂大多数都没有尖塔;钟总是悬在空中的两

横木之间。礼拜

完以后,信徒们就走

上帝的屋

,到教堂的墓地里去。在那个时候,正像现在一样,一棵树,一个

木林也没有。这儿没有人

过一株

;坟墓上也没有人放过一个

圈。

陋的土丘就说明是埋葬死人的

所。整个墓地上只有被风

得零

的荒草。各

偶尔有一个纪念

从墓里


来:它是一块半朽的木

,曾经

成一个类似棺材的东西。这块木

是从西

的森林——大海——里运来的。大海为这些沿岸的居民生长

大梁和板

,把它们像柴火一样漂到岸上来;风和浪涛很快就腐蚀掉这些木块。一个小孩

的墓上就有这样一个木块;从教堂里走

的女人中有一位就向它走去。她站着不动,呆呆地望着这块半朽的纪念

。不一会儿,她的丈夫也来了。他们一句话也没有讲。他挽着她的手,离开这座坟墓,一同走过那

黄

的荒地,走过沼泽地,走过那些沙丘。他们沉默地走了很久。“今天牧师的讲

很不错,”丈夫说。“如果我们没有上帝,我们就什么也没有了。”“是的,”妻

回答说。“他给我们快乐,也给我们悲愁,而他是有这

权利给我们的!到明天,我们亲

的孩

就有五周岁了——如果上帝准许我们保留住他的话。”“不要这样苦痛吧,那不会有什么好

的,”丈夫说“他现在一切都好!他现在所在的地方,正是我们希望去的地方。”他们没有再说什么别的话,只是继续向前走,回到他们在沙丘之间的屋

里去。忽然间,在一个沙丘旁,在一个没有海

挡住的

沙的地带,升起了一


烟。这是一阵


沙丘的狂风,向空中卷起了许多细沙。接着又扫过来另一阵风,它使挂在绳

上的鱼

打着屋

的墙。于是一切又变得沉寂,太



炽

的光。丈夫和妻

走

屋

里去,立刻换下星期日穿的整齐的衣服,然后他们急忙向那沙丘走去。这些沙丘像忽然停止了波动的浪涛。海草的淡蓝

的梗

和沙草把白沙染成


颜

。有好几个邻居来一同把许多船只拖到沙上更

的地方。风

得更厉害。天气冷得刺骨;当他们再回到沙丘间来的时候,沙和小尖石

向他们的脸上打来。浪涛卷起白

的泡沫,而风却把浪

截断,使泡沫向四周飞溅。黑夜到来了。空中充满了一

时刻在扩大的呼啸。它哀鸣着,号叫着,好像一群失望的

灵要淹没一切浪涛的声音——虽然渔人的茅屋就

贴在近旁。沙

在窗玻璃上敲打。忽然,一

暴风袭来,把整个房

都撼动了。天是黑的,但是到半夜的时候,月亮就要升起来了。空中很晴朗,但是风暴仍然来势汹汹,扫着这

沉的大海。渔人们早已上床了,但在这样的天气中,要合上

睛是不可能的。不一会儿,他们就听到有人在窗

上敲。门打开了,一个声音说:“有一条大船在最远的那个沙滩上搁浅了!”渔人们立刻

下床来,穿好衣服。月亮已经升起来了。月光亮得足够使人看见东西——只要他们能在风沙中睁开

睛。风真是够猛烈的;人们简直可以被它刮起来。人们得费很大的气力才能在阵风的间歇间爬过那些沙丘。咸味的浪

像羽

似地从海里向空中飞舞,而海里的波涛则像喧闹的瀑布似地向海滩上冲击。只有富有经验的

睛才能看

海面上的那只船。这是一只漂亮的二桅船。

浪把它簸

了平时航

的半海里以外,把它送到一个沙滩上去。它在向陆地行驶,但

上又撞着第二个沙滩,搁了浅,不能移动。要救它是不可能的了。海

非常狂暴,打着船

,扫着甲板。岸上的人似乎听到了痛苦的叫声,临死时的呼喊。人们可以看到船员们的忙碌而无益的努力。这时有一


浪袭来;它像一块毁灭

的石

,向牙樯打去,接着就把它折断,于是船尾就


地翘在

上。两个人同时


海里,不见了——这只不过是一眨

的工夫。一


浪向沙丘

来,把一个尸

卷到岸上。这是一个女人,看样

已经死了;不过有几个妇女翻动她时觉得她还有生命的气息,因此就把她抬过沙丘,送到一个渔人的屋

里去。她是多么

丽啊!她一定是一个

贵的妇人。大家把她放在一张简陋的床上,上面连一寸被单都没有,只有一条足够裹着她的

躯的

毯。这已经很温

了。生命又回到她

上来了,但是她在发烧;她一

也不知

发生了什么事情,也不知

自己现在在什么地方。这样倒也很好,因为她喜

的东西现在都被埋葬在海底了。正如英国的王

中的那支歌一样,这条船也是:这情景真使人

到悲哀,这条船全

都成了碎片。船的某些残骸和碎脾气到岸上来;她算是它们中间唯一的生

。风仍然在岸上呼啸。她休息了不到几分钟就开始痛苦地叫喊起来。她睁开一对

丽的

睛,讲了几句话——但是谁也无法听懂。作为她所受的苦痛和悲哀的报偿,现在她怀里抱着一个新生的婴儿——一个应该在豪华的公馆里、睡在绸帐

围着的华

的床上的婴儿。他应该到

乐中去,到拥有世界上一切

好东西的生活中去。但是上帝却叫他生在一个卑微的角落里;他甚至于还没有得到母亲的一吻。渔人的妻

把孩

放到他母亲的怀里。他躺在一颗停止了搏动的心上,因为她已经死了。这孩

本来应该在幸福和豪华中长大的;但是却来到了这个被海

冲洗着的、位置在沙丘之间的人世,分担着穷人的命运和艰难的日

。这时我们不禁又要记起那支古老的歌:

泪在王

的脸上


地

,我来到波乌堡,愿上帝保佑!但现在我来得恰好不是时候;假如我来到布格老爷的领地,我就不会为男

或骑士所欺。船搁浅的地方是在尼松湾南边,在布格老爷曾经宣称为自己的领地的那个海滩上。据传说,沿岸的居民常常对遭难船上的人


坏事,不过这样艰难和黑暗的日

早已经过去了。遭难的人现在可以得到温

、同情和帮助,我们的这个时代也应该有这


尚的行为。这位垂死的母亲和不幸的孩

,不

“风把他们

到什么地方”总会得到保护和救助的。不过,在任何别的地方,他们不会得到比在这渔妇的家里