和灵魂,还有一颗喜

上帝所创造一切事

的心。他们在老柳树旁边停下来。最小的那位男爵很希望有一

笛

,因为他从前也有过一

用柳树枝雕的笛

。牧师的儿

便折下一

枝

。“啊,请不要这样

吧!”那位年轻的女男爵说。然而这已经

了。“这是我们的一棵有名的老树,我非常心疼它!他们在家里常常因此笑我,但是我不

!这棵树有一个来历!”于是她就把她所知

的关于这树的事情全讲

来:关于那个老邸宅的事情,以及那个小贩和那个牧鹅姑娘怎样在这地方第一次遇见、后来他们又怎样成为这个有名的家族和这个女男爵的始祖的事情。“这两个善良的老人,他们不愿意成为贵族!”她说“他们遵守着‘各得其所’的格言;因此他们就觉得,假如他们用钱买来一个爵位,那就与他们的地位不相称了。只有他们的儿

——我们的祖父——才正式成为一位男爵。据说他是一位非常有学问的人,他常常跟王

和公主们来往,还常常参加他们的宴会。家里所有的人都非常喜

他。但是,我不知

为什么,最初的那对老人对我的心有某


引力。那个老房

里的生活一定是这样地安静和庄严:主妇和女扑们一起坐着纺纱,老主人

声朗诵着圣经。”“他们是一对可

的通情理的人!”牧师的儿

说。到这儿,他们的谈话就自然接

到贵族和市民了。牧师的儿

几乎不太像市民阶层的人,因为当他谈起关于贵族的事情时,他是那么内行。他说:“一个人作为一个有名望的家

的一员是一桩幸运!同样,一个人血统里有一

鼓舞他向上的动力,也是一桩幸运。一个人有一个族名作为走

上

社会的桥梁,是一桩

事。贵族是

贵的意思。它是一块金币,上面刻着它的价值。我们这个时代的调

——许多诗人也自然随声附和——是:一切

贵的东西总是愚蠢和没有价值的;至于穷人,他们越不行,他们就越聪明。不过这不是我的见解,因为我认为这

看法完全是错误的,虚伪的。在上

阶级里面,人们可以发现许多

丽和

动人的特

。我的母亲告诉过我一个例

,而且我还可以举

许多别的来。她到城里去拜访一个贵族家

。我想,我的祖母曾经当过那家主妇的

母。我的母亲有一天跟那位

贵的老爷坐在一个房间里。他看见一个老太婆拄着拐杖蹒跚地走

屋

里来。她是每个礼拜天都来的,而且一来就带走几个银毫。‘这是一个可怜的老太婆,’老爷说:‘她走路真不容易!’在我的母亲还没有懂得他的意思以前,他就走

了房门,跑下楼梯,亲自走到那个穷苦的老太婆

边去,免得她为了取几个银毫而要走艰难的路。这不过是一件小小的事情;但是,像圣经上所写的寡妇的一文钱1一样,它在人心的


,在人类的天

中引起一个回音。诗人就应该把这类事情指

来,歌颂它,特别是在我们这个时代,因为这会发生好的作用,会说服人心。不过有的人,因为有

贵的血统,同时


于望族,常常像阿拉伯的

一样,喜

翘起前

在大街上嘶鸣。只要有一个普通人来过,他就在房间里说‘平民曾经到过此地!’这说明贵族在腐化,变成了一个贵族的假面

,一个德斯比斯2所创造的那

面

。人们讥笑这

人,把他当成讽刺的对象。”1即钱少而可贵的意思,原

圣经新约

可福音:“耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱

库。有好些财主,往里投了若

的钱。有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,这就是一个大钱。耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投

库里的,比众人所投的最多。因为他们都是自己有余,拿

来投在里

。但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。2德斯比斯thespis是纪元前六世纪的希腊一个戏剧家,悲剧的创始者。这就是牧师的儿

的一番议论。它的确未免太长了一

,但在这期间,那

笛

却雕成了。公馆里有一大批客人。他们都是从附近地区和京城里来的。有些女士们穿得很

时,有的不

时。大客厅里挤满了人。附近地区的一些牧师都是恭而敬之挤在一个角落里——这使人觉得好像要举行一个葬礼似的。但是这却是一个

乐的场合,只不过

乐还没有开始罢了。这儿应该有一个盛大的音乐会才好。因此一位少男爵就把他的柳树笛

取

来,不过他

不

声音来,他的爸爸也

不

,所以它成了一个废

。这儿现在有了音乐,也有了歌唱,它们都使演唱者本人

到最愉快,当然这也不坏!“您也是一个音乐家吗?”一位漂亮绅士——他只不过是他父母的儿

——说。“你

奏这

笛

,而且你还亲手把它雕

来。这简直是天才,而天才坐在光荣的席位上,统治着一切。啊,天啦!我是在跟着时代走——每个人非这样不可。啊,请你用这小小的乐

来迷住我们一下吧,好不好?”于是他就把用

池旁的那株柳树枝雕成的笛


给牧师的儿

。他同时大声说,这位家

教师将要用这乐

对大家作一个独奏。现在他们要开他的玩笑,这是很清楚的了。因此这位家

教师就不

了,虽然他可以

得很好。但是他们却

持要他

,

得他最后只好拿起笛

,凑到嘴上。这真是一

奇妙的笛

!它发

一个怪声音,比蒸汽机所发

的汽笛声还要

。它在院

上空,在

园和森林里盘旋,远远地飘到田野上去。跟这音调同时,

来了一阵呼啸的狂风,它呼啸着说:“各得其所!”于是爸爸就好像被风在

动似地,飞

了大厅,落在牧人的房间里去了;而牧人也飞起来,但是却没有飞

那个大厅里去,因为他不能去——嗨,他却飞到仆人的宿舍里去,飞到那些穿着丝袜

、大摇大摆地走着路的、漂亮的侍从中间去。这些骄傲的仆人们被

得目瞪

呆,想

:这么一个下贱的人

居然敢跟他们一

坐上桌

。但是在大厅里,年轻的女男爵飞到了桌

的首席上去。她是有资格坐在这儿的。牧师的儿

坐在她的旁边。他们两人这样坐着,好像他们是一对新婚夫妇似的。只有一位老伯爵——他属于这国家的一个最老的家族——仍然坐在他尊贵的位

上没有动;因为这

笛

是很公正的,人也应该是这样。那位幽默的漂亮绅士——他只不过是他父亲的儿

——这次

笛的煽动人,倒栽葱地飞

一个

屋里去了,但他并不是孤独地一个人在那儿。在附近一带十多里地以内,大家都听到了笛声和这些奇怪的事情。一个富有商人的全家,坐在一辆四骑

拉的车

里,被


了车厢,连在车后都找不到一块地方站着。两个有钱的农夫,他们在我们这个时代长得比他们田里的麦

还

,却被

到泥

沟里去了。这是一

危险的笛

!很幸运的是,它在发

第一个调

后就裂开了。这是一件好事,因为这样它就又被放

衣袋里去了:“各得其所!”随后的一天,谁也不提起这件事情,因此我们就有了“笛


袋”这个成语。每件东西都回到它原来的位

上。只有那个小贩和牧鹅女的画像挂到大客厅里来了。它们是被

到那儿的墙上去的。正如一位真正的鉴赏家说过的一样,它们是由一位名家画

来的;所以它们现在挂在它们应该挂的地方。人们从前不知

它们有什么价值,而人们又怎么会知

呢?现在它们悬在光荣的位置上:“各得其所!”事情就是这样!永恒的真理是很长的——比这个故事要长得多。1853年这个小故事最初发表在1853年

版的故事集第二卷。这是一起有关世态的速写。真正“光荣”的是那些勤劳、朴质、善良的人们,他们的画像应该“悬在最光荣的位置上。”那些装腔作势,

视阔步的大人

,实际上什么也不是,只不过“倒栽葱地飞

一个

屋里去了。”这就是“各得其所”其寓意是很

的。安徒生在他的手记中说:“诗人

勒tmthiele,1795—1874对我说:‘写一篇关于把一切

到它恰当的位置上的笛

的故事吧。’我的这篇故事的来历,就完全源自这句话。”