一个歌队也和唱着:‘哎伊亚,哎伊亚,啊!’他们穿着白

的

袍,舞成一个圆圈,样

很像一个北极熊的舞会。他们使劲地眨着

睛和摇动着脑袋。“现在审案和判决要开始了。意见不和的格陵兰人走上前来。原告用讥讽的

吻,理直气壮地即席唱一曲关于他的敌人的罪过的歌,而且这一切是在鼓声下用

舞的形式

行的。被告回答得同样地尖锐。听众都哄堂大笑,同时作

他们的判决。“山上起来一阵雷轰似的声音,上面的冰河裂成了碎片;庞大、

动的冰块在崩颓的过程中化为粉末。这是

丽的格陵兰的夏夜。“在一百步远的地方,在一个敞着的帐篷里,躺着一个病人。生命还在他的

血里

动着,但是他仍然是要死的,因为他自己觉得他要死。站在他周围的人也都相信他要死。因此他的妻

在他的

上

一件

寿衣,免得她后来再接

到尸

。同时她问:‘你愿意埋在山上

实的雪地里吗?我打算用你的卡耶克2和箭来装饰你的墓地。昂格勾克3将会在那上面

舞!也许你还是愿意葬在海里吧?’“‘我愿意葬在海里,’他低声说,同时


一个凄惨的微笑



。“‘是的,海是一个舒适的凉亭,’他的妻

说。‘那儿有成千成万的海豹在

跃,海象就在你的脚下睡觉,那儿打猎是一

安全愉快的工作!’“这时喧闹的孩

们撕掉支在窗孔上的那张

,好使得死者能被抬到大海里去,那波涛汹涌的大海——这海生前给他粮

,死后给他安息。那些起伏的、日夜变幻着的冰山是他的墓碑。海豹在这冰山上打盹,寒带的鸟儿在那上面盘旋。”1格陵兰greennd是在北极圈里,为世界最大的海岛,终年为雪所盖着,现在是由丹麦代

。岛上的住民为

斯基

人。因为气候寒冷,无法

植粮

,所以打猎就是他们唯一取得生活资料的方法。2卡耶克kajak是格林兰岛上

斯基

人所用的一


制的小船,通常只坐一个人。3昂格勾克angekokk是

斯基

人的巫师,据说能治病。
第十夜“我认识一位老小

,”月亮说。“每年冬天她穿一件黄缎


袄。它永远是新的,它永远是她唯一的时装。她每年夏天老是

着同样一

草帽,同时我相信,老是穿着同样一件灰蓝

袍

。“她只有去看一位老女朋友时才走过街

。但是最近几年来,她甚至这段路也不走了,因为这位老朋友已经死去了。我的这位老小

孤独地在窗前忙来忙去;窗

上整个夏天都摆满了

丽的

,在冬天则有一堆在毡帽

上培养

来的

堇。最近几个月来,她不再坐在窗

面前了。但她仍然是活着的,这一

我知

,因为我并没看到她作一次她常常和朋友提到过的‘长途旅行’。‘是的,’她那时说,‘当我要死的时候,我要作一次一生从来没有作过的长途旅行。我们祖宗的墓窖1离这儿有十八里路远。那儿就是我要去的地方;我要和我的家人睡在一起。’“昨夜这座房

门

停着一辆车

。人们抬

一

棺木;这时我才知

,她已经死了。人们在棺材上裹了一些麦草席

,于是车

就开走了。这位过去一整年没有走

过大门的安静的老小

,就睡在那里面。车

叮达叮达地走

了城,轻松得好像是去作一次愉快的旅行似的。当它一走上了大路以后,它走得更快。车夫神经质地向后面望了好几次——我猜想他有

害怕,以为她还穿着那件黄缎


袄坐在后面的棺材上面呢。因此他傻气地使劲

着

儿,牢牢地拉住缰绳,

得它们满


着泡沫——它们是几匹年轻的劣

。一只野兔在它们面前跑过去了,于是它们也惊慌地跑起来。“这位沉静的老小

,年年月月在一个呆板的小圈

里一声不响地活动着。现在——死后——却在一条崎岖不平的公路上跑起来。麦草席

裹着的棺材终于跌

来了,落到公路上。

儿、车夫和车

就急驰而去,像一阵狂风一样。一只唱着歌的云雀从田里飞起来,对着这

棺材吱吱喳喳地唱了一曲晨歌。不一会儿它就落到这棺材上,用它的小嘴啄着麦草席

,好像想要把席

撕开似的。“云雀又唱着歌飞向天空去了。同时我也隐到红

的朝云后面。”1这是欧洲古建筑

中的一

地下室,

上是圆形。所有的古教堂差不多都有这

地下室,里面全是坟墓,特别是有重要地位的人的坟墓。
第十一夜“这是一个结婚的宴会!”月亮说。“大家在唱歌,大家在敬酒,一切都是富丽堂皇的。客人都告别了;这已经是半夜过后。母亲们吻了新郎和新娘。最后只有我看到这对新婚夫妇单独在一起了,虽然窗帘已经掩得相当地

。灯光把这间温

的新房照得透亮。“‘谢天谢地,大家现在都走了!’他说,吻着她的手和嘴

。她一面微笑,一面

泪,同时倒到他的怀里,颤抖着,像激

上漂着的一朵荷

。他们说着温柔甜

的话。“‘甜

地睡着吧!’他说。这时她把窗帘拉向一边。“‘月亮照得多么

啊!’她说,‘看吧,它是多么安静,多么明朗!”“于是她把灯

灭了;这个温

房间里变成一起漆黑。可是我的光在亮着,亮得差不多跟她的

睛一样。女

呵,当一个诗人在歌唱着生命之神秘的时候,请你吻一下他的竖琴吧!”
第十二夜“我给你一张庞贝城1的图画吧,”月亮说。“我是在城外,在人们所谓的坟墓之街上。这条街上有许多

丽的纪念碑。在这块地方,

乐的年轻人,

上

着玫瑰

,曾经一度和拉绮司2的

丽的姊妹们在一起

过舞。可是现在呢,这儿是一起死的沉寂。为拿波里政府服务的德国雇佣兵在站岗,打纸牌,掷骰

。从山那边来的一大群游客,由一位哨兵陪伴着,走

这个城市。他们想在我的明朗的光中,看看这座从坟墓中升起来的城市。我把熔岩石砌的宽广的街

上的车辙指给他们看;我把许多门上的姓名以及还留在那上面的